Вроде по украински: Тайны украинского языка: зовиця, свойка и швагер — как называют родню

%d0%b2%d1%80%d0%be%d0%b4%d0%b5: перевод на украинский, значение, синонимы, антонимы, примеры предложений | HTML Translate | Русско-украинский онлайн-переводчик

  • OpenTran — Онлайн-переводчик & словарь
  • Толковый словарь
  • Политика конфиденциальности
  • Значение
  • Синонимы
  • Антонимы
  • Произношение
  • Транскрипция
  • Примеры предложений

RU

  • AF
  • AM
  • AR
  • AZ
  • BE
  • BG
  • BN
  • BS
  • CA
  • CEB
  • net» data-lang=»cn»> CN
  • CO
  • CS
  • CY
  • DA
  • DE
  • EL
  • EN
  • EO
  • ES
  • ET
  • EU
  • FA
  • FI
  • FR
  • FY
  • GA
  • GD
  • GL
  • GU
  • opentran.net» data-lang=»ha»> HA
  • HAW
  • HI
  • HMN
  • HR
  • HT
  • HU
  • HY
  • ID
  • IG
  • IS
  • IT
  • IW
  • JA
  • JW
  • KA
  • KK
  • KM
  • KN
  • KO
  • opentran.net» data-lang=»ku»> KU
  • KY
  • LA
  • LB
  • LO
  • LT
  • LV
  • MG
  • MI
  • MK
  • ML
  • MN
  • MR
  • MS
  • MT
  • MY
  • NE
  • NL
  • NO
  • NY
  • opentran.net» data-lang=»or»> OR
  • PA
  • PL
  • PS
  • PT
  • RO
  • RU
  • RW
  • SD
  • SI
  • SK
  • SL
  • SM
  • SN
  • SO
  • SQ
  • SR
  • ST
  • SU
  • SV
  • opentran.net» data-lang=»sw»> SW
  • TA
  • TE
  • TG
  • TH
  • TK
  • TL
  • TR
  • TT
  • UK
  • UR
  • UZ
  • VI
  • XH
  • YI
  • YO
  • ZU

%d0%b2%d1%80%d0%be%d0%b4%d0%b5

%d0%b2%d1%80%d0%be%d0%b4%d0%b5

Translate

Похожие слова: %d0%b2%d1%80%d0%be%d0%b4%d0%b5

















Синонимы & Антонимы: не найдено





























Примеры предложений:

%d0%b2%d1%80%d0%be%d0%b4%d0%b5

Теперь Тед входил в это царство каждый день, импровизируя в стиле Tin Pan Alley вроде этого.



Тепер Тед щодня входив у це царство, імпровізуючи у такому стилі Олов’яної Пан Алеї, як цей.
Например, бриллианты, скидки, это что — то вроде классических еврейских ходов, понимаешь?



Мовляв, алмази, знижки, це схожі на класичні єврейські ходи, знаєте?
Императорская семья — это что — то вроде Национального собрания или что — то в этом роде?



Чи є імператорська родина якась Національна асамблея чи щось таке?

Что — то вроде антисоциальной сети, верно?



Начебто асоціальна мережа, правда?
А Макс вроде как приверженец правил водопроводчика.



А Макс — це певний наклейок щодо правил про сантехніків.
Таким образом, там есть действительно умные идеи, которые вроде как принимаются, и маркетологи начинают понимать.



Отож, справді розумні ідеї, які начебто переживають, і маркетологи починають розуміти.
Именно потому, что люди вроде Рудольфа верили в это, они были готовы платить за детальное изучение звезд.



, саме тому, що люди, такі як Рудольф, вірять в тому, що вони були готові платити за детальні дослідження зірок.
У меня вроде есть парень.



У мене начебто є хлопець.
Один носил что — то вроде Восточной маски с этими, ГМ, нелепыми рогами.



Один носив схожу на східну маску, якась із цими, гм, смішними рогами.
Да, здания будут держать их под рукой, чтобы вручную открывать двери лифта, что — то вроде этого, в случае чрезвычайной ситуации.



Так, будівлі тримали б їх під рукою, щоб, uh, вручну відкрити двері ліфта, щось подібне, на випадок надзвичайної ситуації.
Хотя что — то вроде воздуха из будущего очень эффективно и ощутимо, траектория от нашего настоящего к будущему следствию не всегда так линейна.



Хоча щось на зразок повітря з майбутнього дуже ефективний і відчутний, траєкторія від нашого сьогодення до майбутнього наслідку не завжди є настільки лінійною.
Да, тогда это должно быть что — то вроде узла, вроде ретранслятора связи.



Так, ну, тоді це має бути якийсь центр, як реле зв’язку.
Просто какой — то паршивый госслужащий, что — то такое, что большая шишка вроде тебя может соскрести с его ботинка.



Просто якийсь непристойний державний службовець, щось таке велике, як ти, можеш зішкребти його взуття.
Это что — то вроде лака для волос?



Це свого роду лак для волосся?
Хотя вроде бы еще.



Однак, як і деякі інші.
Они думают, что у них есть что — то вроде невидимого щита, что — то вроде оптической иллюзии.



Вони думають, що у них відбувається якась штука невидимого щита, я — як оптична ілюзія.
Эй, Рот, ты вроде в клубе AV или где — то еще, верно?



Гей, Ротику, ти подобаєшся в AV — клубі чи що, правда?
Что — то вроде доверенных лиц для тысяч людей на Земле, заинтересованных в миссии.



Начебто проксі — сервери для тисяч людей, що повернулися на Землю, зацікавлені в місії.
Поэтому она нарисовала эту фреску медицинских фактов с этикеткой питания, что — то вроде этого, на диаграмме его.



Тож вона намалювала цей фреску з медичними даними етикеткою про харчування, чимось подібним, на його схемі.
Что — то вроде … колготок.



Щось на зразок … колготок.
Или мы будем заниматься чем — то вроде совместной опеки?



Або ми будемо робити більше спільних справ?
Повышение уровня метиламина из поезда — это вроде как главный рэп.



Посилення метиламіну з поїзда — це, як, головний реп.
Что это, вроде 250 пони под капотом?



Що це, як 250 поні під капотом?
Что — то вроде бродячего инвентаря.



Сорт інтригуючого товару.
Ну, у меня была стажировка, чтобы помочь мне поступить в медицинскую школу… и когда это провалилось, я вроде как оказался здесь.



Ну, у мене було стажування, яке допомогло мені вступити до середньої школи … і коли це випало, я якось тут опинився.

Copyright© OpenTran

Тайны украинского языка: зовиця, свойка и швагер — как называют родню

https://ukraina. ru/20220123/1032872755.html

Тайны украинского языка: зовиця, свойка и швагер — как называют родню

Тайны украинского языка: зовиця, свойка и швагер — как называют родню — 13.07.2022 Украина.ру

Тайны украинского языка: зовиця, свойка и швагер — как называют родню

Люди порой путаются в значениях слов вроде «шурин» и «деверь». В одном можно не сомневаться: большинство названий членов семьи в славянских языках родственны между собой

2022-01-23T10:01

2022-01-23T10:01

2022-07-13T11:11

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdnn1.ukraina.ru/img/103107/15/1031071566_0:0:900:507_1920x0_80_0_0_6a965789607f938289008e539cfd0a12.jpg

Украина.ру

1

5

4.7

96

[email protected]

+7 495 645 66 01

ФГУП МИА «Россия сегодня»

2022

Виктория Костылева

Виктория Костылева

Новости

ru-RU

https://xn--c1acbl2abdlkab1og. xn--p1ai/

Украина.ру

1

5

4.7

96

[email protected]

+7 495 645 66 01

ФГУП МИА «Россия сегодня»

1920

1080

true

1920

1440

true

https://cdnn1.ukraina.ru/img/103107/15/1031071566_161:0:900:554_1920x0_80_0_0_6bf95e03adf3a2e299d9942fe998199f.jpg

1920

1920

true

Украина.ру

1

5

4.7

96

[email protected]

+7 495 645 66 01

ФГУП МИА «Россия сегодня»

Виктория Костылева

эксклюзив

Эксклюзив, украинский язык

После свадьбы человек приобретает множество родственников или, точнее, свойственников, но не всегда знает, как они правильно называются. Не то что в прошлом, когда без большой семьи выжить было гораздо труднее. Тогда и появились специальные названия для самых разных членов семьи и степеней родства.

Допустим, мужчина и женщина вступили в брак. У женщины появляются свекровь (укр. свекруха) и свёкор (укр. свекор). Брат мужа для нее деверь (укр. дiвер), а сестра мужа — золовка (укр. зовиця). Если у деверя есть жена, ее называют ятровка (укр. ятрівка или дiверка).

12 декабря 2021, 10:58

Тайны украинского языка: «краватка», у которой нет ничего общего с «кроваткой»Необходимый аксессуар бизнесмена и пионера — галстук, он же «краватка» по-украински. Казалось бы, очень близко к «кроватке». Но нет — она совершенно ни при чем

Соответственно, в жизни мужчины появляются тёща (укр. теща) и тесть (укр. тесть). Брат жены для новобрачного теперь шурин (укр. шурин), сестра жены — свояченица (укр. своячениця), муж свояченицы — свояк (укр. свояк). Кроме того, свояченицу могли назвать и «свойка», «своячина» или «своякиня».

Сама жена становится невесткой (укр. невістка) для родителей и брата мужа, в то время как муж — зятем (укр. зять) для родителей и брата жены.

Происхождение всех этих слов не таит неожиданных загадок. Они берут начало в праславянском языке — реконструируемом учеными языке-предке, от которого произошли славянские языки, а их корни восходят к праиндоевропейскому языку и также означали родственные связи в семье.

Однако можно обратить внимание на интересные детали. Например, в современном русском языке слово «свекруха» используется в пласте разговорной лексики и имеет сниженный, пренебрежительный оттенок. А раньше оно употреблялось в языке наравне со «свекровью» и было нейтральным.

Например, на Кубани бытовала поговорка: «У хорошей свекрухи сноха без шлычки и во двор не выйдет». (Шлычка — головной убор замужних казачек, шапочка со шнурком, которая надевается на собранную на затылке косу.) Такой же нейтральный оттенок слово «свекруха» имело в произведениях Гоголя и Лескова.

Для обозначения деверя в украинском языке реже использовалось слово «швагер», пришедшее, скорее всего, из западных региональных диалектов. Оно заимствовано через польский из немецкого языка и также восходит к праславянским корням, считается родственным слову «свекор». Жену швагера называли «швагрова».

20 ноября 2021, 12:16

Тайны украинского языка: волшебное слово «дякую»Всех в детстве учили «волшебным» словам «спасибо» и «пожалуйста». Издание Украина.ру выяснило, откуда взялось слово «дякую» для выражения благодарности в украинском языке

Близость слов «дiвер» и «деверь» подтверждает, в частности, поговорка, которую приводит Даль: «Ой, семь деверов — красота моя, одна золва — сухота моя!» Также в ней содержится более древняя форма слова «золовка» и отражены народные стереотипы о них.

Слово «золовка» образовано от старославянского «зълъва» с помощью суффикса. В современном украинском названии золовки — «зовиця» — пропала буква «л», а на момент фиксации в словаре Фасмера она в нем была, и слово выглядело так: «золвиця». Позже оно превратилось в «зовицю», а затем слово приобрело современный облик. Ранее в русских говорах также употреблялось слово «золвица».

По одной из версий, в основе «золовки» корень «зло», но, скорее всего, это народная этимология. Опасливое отношение к сестрам мужа, которые могли нагрузить невестку работой вместо себя, закрепилось, например, в поговорках «золовка — змеиная головка» или «золовка-колотовка». Но, например, «колотовка» не обязательно значит, что золовка невестку поколачивала. «Колотовничать», «колотничать», согласно словарю Даля, — брюзжать, шуметь, ссориться в дому, браниться в семье.

Слово «невестка», очевидно, образовалось от «невеста» (в праслав. языке *nevěsta) со значением «неизвестная». Считается, что такое табуированное, непрямое название защищало новобрачную в доме мужа от злых духов, так же объясняется и обычай носить свадебное покрывало, прообраз современной фаты. Судя по поговоркам, невестке в семье мужа приходилось несладко: «Все в семье спят, а невестке молоть велят», «Рано невестка встала, да мало напряла», «Наша невестка всё трескат: мед и тот жрет».

Fight Like Ukrainian — Etsy.de

Etsy больше не поддерживает старые версии вашего веб-браузера, чтобы обеспечить безопасность пользовательских данных. Пожалуйста, обновите до последней версии.

Воспользуйтесь всеми преимуществами нашего сайта, включив JavaScript.

Найдите что-нибудь памятное,
присоединяйтесь к сообществу, делающему добро.


(102 релевантных результата)

Жизнь чернокожего украинца: как с некоторыми местными жителями обращаются как с иностранцами стипендиат программы Фулбрайта в Украине на мероприятии

2 May 2011 Института Кеннана. В частности, Старр сосредоточился на опыте афро-украинских женщин.

Как журналист Старр использовал мультимедийный подход к сбору информации об афро-украинском сообществе. В конце концов, исследование, собранное Старром, завершилось созданной им фотовыставкой, которая состояла из фотожурналистской выставки опыта его интервьюируемых. Спикер объяснил, что первая часть его исследования представляла собой сеанс «интервью с погружением», состоящий из четырех частей, который включал вопросы, разработанные для того, чтобы дать интервьюируемым возможность исследовать вопросы расы и идентичности в их собственном контексте. Старр спрашивал испытуемых об их опыте афро-украинства во время учебы в украинских школах; влияние родителей на их детство; их отношения с религией и духовностью; и влияние их социальных сетей. «Это был первый раз, когда кто-то подробно расспросил их об их опыте», — объяснил Старр.

В конечном счете, предмет «интервью с погружением» Старра отбил у некоторых людей охоту участвовать в его исследовании. В частности, спикер отметил, что афро-украинские мужчины не будут с ним разговаривать, так как не хотят делиться болезненными вещами из своей жизни. Таким образом, исследование Старра превратилось в изучение опыта афро-украинских женщин в Украине.

Старр сосредоточился, в частности, на опыте одного интервьюируемого: Анджелины Диаш, студентки университета ангольско-украинского происхождения. Родившийся и выросший в Украине, спикер пояснил, что, хотя Диаш относилась к другим украинцам как к своим согражданам, это чувство не всегда было взаимным. «Хотя у меня есть паспорт, который показывает, что я украинка, мне нужна «социальная виза», — вспоминает Старр ее слова. Подобно другим субъектам, у которых брала интервью Старр, Диаш в раннем возрасте развила чувство уверенности в себе, чтобы справиться с тем, что она является меньшинством в своей стране. Однако у Диаш также развилось сильное чувство самоидентификации из-за разницы во внешности. Когда человека постоянно выделяют по признаку расы, подчеркнул Старр, «вы очень быстро начинаете понимать, кто вы есть».